문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 네이버 파파고 (문단 편집) == 기타 == 업데이트된 이후 [[다운그레이드|오히려 번역기능이 떨어졌다는 의견도 간간히 보이는 중이다]]. 이모티콘을 문장에 끼워넣어 번역할 경우 번역퀄리티가 이상하게 나오기도 하니 이 점도 유의해야 한다. 번역된 글의 띄어쓰기 오류도 표시된다. 오역이 은근 있긴 하지만 문장 번역시 제법 매끄럽게 해주는 편이어서 의외로 쓰기 편하다는 평도 제법 있는 상황. --이미지 번역 기능도 있긴 하지만 그냥 일반 번역 기능에 비해선 매우매우 후달리는데다 글씨체가 정자가 아니라 손글씨거나, 흐릿하게 쓰여있거나 할 경우 더 엉망인 퀄리티의 번역 결과물이 출력되니 기대하지 말자.-- 지금 이미지 번역은 좋은 결과가 나오며 손글씨도 인식한다! 문장 읽어주기의 한국어 발음이 꽤 괜찮은지라 일부 이용자는 특정 지역의 대중교통 안내방송[* 시내버스나 도시철도]은 차라리 파파고 시스템을 이용하면 낫겠다는 의견을 보이기도 한다.[* 우스갯소리로 네이버가 파파고 시스템을 이용해 안내방송 사업에 진출해도 된다는 말도 있다.] 실제로도 띄어쓰기와 쉼표, 마침표, 엔터를 적절히 배치하면 꽤 우수하고 효율적인 안내방송이 완성된다. ~~어느 철도 운영사의 안내방송보단 훨씬 낫다~~ 거기다 성우를 불러 녹음하는 방식의 안내방송이 가진 단점인 업데이트 시간이 느린 점과 보이스웨어의 단점인 또렷하지 않은 발음 과 기계가 읽어주는 것에 대한 불만족을 파파고 안내방송은 어느정도 해결할 수 있다.[* 다만 파파고 역시 일부 숫자에 한해서는 개선이 필요한 것으로 보인다. 가령 119안전센터와 같은 명칭은 백십구안전센터로 읽고, 띄어쓰기를 해줘도 일-일-구가 아닌 일일-구로 빠르게 읽는 편.] 내비게이션을 '''네'''비게이션이라고 표기한다. 그리고 배스킨라빈스는 '''베'''스킨라빈스로 표기한다. --'베'가 아니었어?!!?!-- 한국어로 된 상표(삼성, 엘지, 공차 등)를 영어로 번역하면 오역 없이해당 상표의 영어 명칭이 나온다. 2019.11.05 업데이트로 오프라인 번역 기능(한국어, 영어, 일본어, 중국어 간체)이 추가되었다. 모바일에서 웹페이지를 번역하려면 앱을 강제하는 문제가 있다. 요즘 웹사이트에서 일본 [[보컬로이드]] 노래 커버 번역로이드 시리즈 등의 파파고 [[TTS]]로 만든 2차창작이 만들어지고 있다. 그러나 약 2017년 즈음엔 고객센터에서 파파고 음성을 활용한 2차창작이 가능하다고 답변이 왔었지만 약 2019년 부터는 고객센터에서 파파고 음성을 활용한 2차 창작이 불가능하다고 답변이 온다.[* 파파고 준수사항 문서에도 비영리적 사용을 금한다는 표기가 추가되었다. 답변이 뒤늦게 바뀐 까닭은 그때 당시 해당 고객상담 담당자가 성우와의 계약을 정확히 확인하지 않았기 때문이다. 대신 TTS를 활용한 2차창작은 클로바 더빙에서 조건부로 허용한다.] 영상 컨텐츠에 목소리가 필요하던 사람들은 이 소식을 듣고, 네이버 클로바 등의 2차 창작이 허용된 TTS로 넘어가는 추세다.[* 단, 왜곡과 재편집이 금지되므로 조교는 불가능하다.] 금지된 이후로도 파파고의 음성 합성을 이용한 2차 창작물 등이 제작되고 있는데 이후 제작된 영상들은 '인공지능 성우 서비스 타입캐스트'를 이용하여 직접 파파고의 목소리를 재연하여 제작한다...[* 주로 가상 성우 캐릭터인 '나진'의 음성을 이용하여 제작한다.] 일본어↔중국어 번역에 한국어 [[중역]]을 거치는 것으로 보인다. 번역기 설정을 중국어↔일본어로 하고 번역할 문장을 입력하면 번역 결과 창에 가끔씩 한국어가 목격되며, 어이없게도 한국어 동음이의어에 의한 오역도 보인다. Papago는 [[에스페란토]]로 앵무새라는 뜻이다. 하지만 정작 [[에스페란토]] 번역 기능은 지원하지 않는다. [[야민정음|띵작을 rnasterpiece, 댕댕이를 cIog라고 번역한다.]] 때껄룩이라고 치면 fluffy라고 나오기도 한다. [[모여봐요 동물의 숲]]을 영어로 번역하면 동물의 숲의 영문명인 Animal Crossing이 뜬다. 하지만 정작 [[동물의 숲]]을 영어로 번역하면 그냥 직역한 A forest of animals가 뜬다. [[여자친구(아이돌)|여자친구]]의 멤버 [[유주]]의 별명인 여젤이를 줄이지 않고[* 여자친구에서 젤 이상한 애] 파파고에 치면 The weirdest girl in GFRIEND라고 뜨지만, 젤을 제일로 바꾸면 여자친구의 영문명인 Gfreind가 아닌 Girlfriend 라고 뜬다. 한국어↔일본어로 아아아아아아를 계속 반복하면 엄청나고 아름답고 우아한 랩이 나온다. 이 번역기의 치명적인 단점이 있는데, 장문을 번역한 상태에서 새로고침할 시 장문의 윗부분만 남는 버그가 존재한다. 작은창 버전으로 장문을 번역하려 들 시 이따금 기록이 되지 않기도 하다. 일본어의 경우, 직접 그려서 히라가나/가타카나를 입력할 때 필순 그대로 적었음에도 불구하고 인식을 제대로 못 하는 경우가 왕왕 있다. 가까운 예로, 같은 경우엔 정식 필순으로 아무리 그린다 한들 거의 인식을 못 하고, 로만 인식되고 있다. 또한 를 그렸을 때에도 가장 유사한 결과(좌측부터 유사한 순)가 가 되는 경우가 굉장히 많다. 물론, 히라가나/가타카나의 경우가 그런거고 반대로 획수가 많은 한자는 대충대충 휘갈겨 썼는데도 불구하고 원하는 한자를 쏙쏙 찾아내는 확률이 높기 때문에 도움이 많이 된다. 모바일 앱 웹사이트 번역기 즐겨찾기는 원래 100개였으나, 패치로 200개로 늘어났다. 아이돌팀의 영문명은 번역해도 직역되지 않고 해당 팀의 공식 영문명으로 번역된다. [* 예시로 [[이달의 소녀|LOONA]], [[공원소녀|GWSN]], [[우주소녀|WJSN]], [[여자친구(아이돌)|GFRIEND]]가 있다.] 어떤 이유에서인지 아르네브(토끼자리 알파성의 다른 명칭)를 일본어로 번역해 보면 잠깐 동안 座アルファ星([[토끼자리]] 알파성)이 떴다가 アルネブ로 바뀐다. 또한 그 반대로 座アルファ星를 한국어로 번역하면 아르네브가 잠시 뜬 뒤 다시 토끼자리 알파성으로 바뀐다. 이러한 현상은 '아비오르'와 '페르카드'라는 이름의 번역에서도 일어난다. 다른 별들의 이름을 번역할 때는 이런 현상이 일어나지 않는데, 고유명사이기는 해도 왜 이런지는 의문.[* 가령 [[코카브]]라는 이름을 일본어로 번역하면 コーカブ라는 그나마 나은 번역(실제로는 장음이 없다)이 나온다.] 2023년 11월에 매우 사용이 불편하게 텍스트, 음성을 분리하여 업데이트를 해놓았다. 몇 달에 한 번 번역 결과가 바뀐다. 아무래도 피드백을 접수하고 번역을 바꾸는 듯 보인다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기